ポータブル フォークナー
ポータブル・フォークナー / ウィリアム・フォークナー著 ; マルカム・カウリー編 ; 池澤夏樹 [ほか] 訳
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 河出書房新社 , 2022.9 |
大きさ | 859p ; 20cm |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 資料番号 | 状 態 | コメント | 予約 | 文庫区分 | 教員指定/教員執筆/多読 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
今出川図書館 寧静館1階(開架) |
|
939.37||F10687 | 229104030 |
|
|
|
書誌詳細を非表示
書誌ID | BB13196209 |
---|---|
本文言語 | 日本語 |
別書名 | 原タイトル:The portable Faulkner 異なりアクセスタイトル:ポータブルフォークナー |
内容注記 | 序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳 正義 = A justice / 柴田元幸訳 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳 赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳 昔あった話 = Was / 柴田元幸訳 襲撃 = Raid / 小野正嗣訳 ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳 バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳 熊 = The bear / 柴田元幸訳 まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳 ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳 アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳 エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳 ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳 オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳 死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳 アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳 パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳 デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳 ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳 |
一般注記 | その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸 原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳 フォークナー主要著作一覧: p764-765 フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859 |
著者標目 | Faulkner, William, 1897-1962 Cowley, Malcolm, 1898-1989 池沢, 夏樹 (1945-) <イケザワ, ナツキ> 小野, 正嗣 (1970-) <オノ, マサツグ> 桐山, 大介 <キリヤマ, ダイスケ> 柴田, 元幸 (1954-) <シバタ, モトユキ> |
分 類 | NDC9:933.7 NDC10:933.7 NDLC:KS179 |
巻冊次 | ISBN:9784309208602 ; PRICE:6490円 RefWorks出力(各巻) |
NCID | BC16970616 |
[BOOKデータASPサービス] あらすじ/目次
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:20回
※2020年8月16日以降
全貸出数:2回
(1年以内の貸出:1回)
※2000年4月1日以降