こちらに共通ヘッダが追加されます。

このページのリンク

ポータブル フォークナー
ポータブル・フォークナー / ウィリアム・フォークナー著 ; マルカム・カウリー編 ; 池澤夏樹 [ほか] 訳

データ種別 図書
出版者 東京 : 河出書房新社
出版年 2022.9
大きさ 859p ; 20cm

所蔵情報を非表示

今出川図書館 寧静館1階(開架)
939.37||F10687 229104030


書誌詳細を非表示

書誌ID BB13196209
本文言語 日本語
別書名 原タイトル:The portable Faulkner
異なりアクセスタイトル:ポータブルフォークナー
内容注記 序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳
正義 = A justice / 柴田元幸訳
郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳
赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳
昔あった話 = Was / 柴田元幸訳
襲撃 = Raid / 小野正嗣訳
ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳
バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳
熊 = The bear / 柴田元幸訳
まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳
ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳
アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳
エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳
ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳
オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳
死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳
アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳
パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳
デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳
監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳
付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳
ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳
一般注記 その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸
原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳
フォークナー主要著作一覧: p764-765
フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859
著者標目  Faulkner, William, 1897-1962
 Cowley, Malcolm, 1898-1989
 池沢, 夏樹 (1945-) <イケザワ, ナツキ>
 小野, 正嗣 (1970-) <オノ, マサツグ>
 桐山, 大介 <キリヤマ, ダイスケ>
 柴田, 元幸 (1954-) <シバタ, モトユキ>
分 類 NDC9:933.7
NDC10:933.7
NDLC:KS179
巻冊次 ISBN:9784309208602 ; PRICE:6490円 RefWorks出力(各巻)
NCID BC16970616
目次・あらすじ

 類似資料

 この資料を見た人はこんな資料も見ています