クライ ニワ : セイジン ト ボウレイ ドゥエンデ ト トウゾク ノ モノガタリ
暗い庭 : 聖人と亡霊、魔物 (ドゥエンデ) と盗賊の物語 / ラモン・デル・バリェ=インクラン著 ; 花方寿行訳
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 国書刊行会 |
出版年 | 2023.6 |
大きさ | 226p ; 20cm |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 資料番号 | 状 態 | コメント | 予約 | 文庫区分 | 教員指定/教員執筆/多読 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
今出川図書館 寧静館1階(開架) |
|
963||V10552 | 239102728 |
|
|
|
書誌詳細を非表示
書誌ID | BB13217115 |
---|---|
本文言語 | 日本語 |
別書名 | 原タイトル:Jardín umbrío : historias de santos, de almas en pena, de duendes y ladrones 異なりアクセスタイトル:暗い庭 : 聖人と亡霊魔物と盗賊の物語 |
内容注記 | フアン・キント = Juan Quinto 三賢王の礼拝 = La adoración de los Reyes 恐怖 = El miedo 夢の悲劇 = Tragedia de ensueño ベアトリス = Beatriz 頭目 (カベシーリヤ) = Un cabecilla 聖エレクトゥスのミサ = La misa de San Electus 仮面の王 = El rey de la máscara 我が姉アントニア = Mi hermana Antonia 神秘について = Del misterio 真夜中に = A media noche 我が曾祖父 = Mi bisabuelo ロサリート = Rosarito 夢のコメディア = Comedia de ensueño ミロン・デ・ラ・アルノーヤ = Milón de la Arnoya 手本 = Un ejemplo 聖夜 = Nochebuena |
一般注記 | 原著1920年版の全訳 |
著者標目 | Valle-Inclán, Ramón del 花方, 寿行 (1969-) <ハナガタ, カズユキ> |
分 類 | NDC9:963 NDC10:963 |
巻冊次 | ISBN:9784336075154 ; PRICE:2800円+税 RefWorks出力(各巻) |
NCID | BD02764894 |
目次・あらすじ
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:12回
※2020年8月16日以降
全貸出数:0回
(1年以内の貸出:0回)
※2000年4月1日以降