マホウ ノ ニワ ; ソラ オ ミアゲル ブゾク : ホカ ジュウヨンペン
魔法の庭 ; 空を見上げる部族 : 他十四篇 / カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳
(岩波文庫 ; 赤(32)-709-7)
Material Type | Books |
---|---|
Publisher | 東京 : 岩波書店 |
Year | 2018.9 |
Size | 257p ; 15cm |
Hide book details.
Location | Volume | Call No. | Barcode No. | Status | Comments | Reserve | Collection | Designated Book | V-Shelf |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Imadegawa Library Neiseikan 1F (Pocket Books) |
|
I||R||709-7 | 189151042 |
|
|
|
|||
Learned Memorial Library Pocket Books |
|
I||R||709-7 | 189252555 |
|
|
|
|||
Institute for Study of Humanities and Social Sciences [Keimeikan] Bunko・Shinsho |
|
973||C9320 | 181050383 | IB-R-2151 |
|
|
Hide details.
Bibliography ID | BB13064264 |
---|---|
Text Language | Japanese |
Other titles | colophon title:魔法の庭・空を見上げる部族 : 他十四篇 |
Contents | 街に吹く風 = Vento in una città 愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa 菓子泥棒 = Furto in una pasticceria 小道の恐怖 = Paura sul sentiero 蟹だらけの船 = Un bastimento carico di granchi うまくやれよ = Va' così che vai bene 魔法の庭 = Il giardino incantato 猫と警官 = Il gatto e il poliziotto 動物たちの森 = Il bosco degli animali だれも知らなかった = Mai nessuno degli uomini lo seppe 大きな魚、小さな魚 = Pesci grossi, pesci piccoli 楽しみはつづかない = Un bel gioco dura poco 不実の村 = Paese infido アンティル諸島の大凪 = La gran bonaccia delle Antille 空を見上げる部族 = La tribù con gli occhi del cielo ある夜のスコットランド貴族の独白 = Monologo notturno di un nobile scozzese |
Notes | 『魔法の庭』(晶文社 , 1991年刊)(ちくま文庫 , 2007年刊)所収のすべての短篇に、「街に吹く風」「愛」「アンティル諸島の大凪」「空を見上げる部族」「ある夜のスコットランド貴族の独白」5篇を追加し文庫化したもの |
Authors | Calvino, Italo, 1923-1985 和田, 忠彦(1952-) <ワダ, タダヒコ> |
Classification | NDC8:973 NDC9:973 |
Vol | ISBN:9784003270974 ; PRICE:720円+税 Export RefWorks(Selected volume only) |
NCID | BB26780529 |
TOC
Similar Items
People who looked at this article also looked at these documents
Usage statistics of this contents
Number of accesses to this page:16times
※After August 16, 2020
Total Lendings:13times
(Lending within 1 year:0times)
※After April 1, 2000